Ваш покорный слуга и его неуклюжая щепка
В Китае принято говорить комплименты. И чем меньше ты заслуживаешь похвалы, тем более красочными словоформами тебя осыпают. Но связано это отнюдь не с лицемерным желанием польстить, расположить к себе человека или понравиться. Нет, тут более просматривается мотивация сказать собеседнику что-то приятное, а-то и подбодрить его.
Тут важно помнить про две вещи:
1. самому периодически изрекать приятные для слуха собеседника вещи (не скупиться на комплементы и по возможности замечать весь позитив, который присутствует в вашем общении).
2. Адекватно реагировать на сделанные вам комплементы (простое “спасибо” в ответ на комплимент, расценивается как варварская самодовольная грубость).
Если китаец скажет девушке, что она хорошо выглядит, а она просто поблагодарит за комплемент, это будет воспринято с таким контекстом: “Да-да, спасибо. Я и без тебя знаю, что я красивая!”
Вместо этого следует использовать следующие ответы: 哪里-哪里! (Да ну что вы!), 并不是吧! (Вовсе нет! / Отнюдь!)
Вообще, китайський речевой ечтикет - явление весьма экзотическое, загадочное и непостижимое по своей сути. Рассмотрим одно из наиболее аутентичных явлений речевого этикета. Обращение.
Китайская традиция речевого этикета состоит из двух основных компонентов:
敬称 (почтительное обращение);
称 (самоуничижение/ пееративы).
Тут необходимо отметить, что самоуничижение касается не только персоны самого говорящего, но и всего, что с ним связано.
Как-то мой знакомый китаец, лет 23, говорит: “我的老婆在家里等着我”(Моя старушка ждёт меня дома). Предположить, что он говорит о своей маме или бабушке я не мог, исходя из основного концепта “почтения к старшим.” Следовательно, я предположил, что он говорит о своїй жене, однако я не рискнул даже прикинуть, сколько лет должно быть жене, чтобы её называли “моя старушка.” Оказалось ей Вего 20 исполнилось, а выражение “моя старушка” - одна из форм самоуничижения.
Я также узнал, что в общении с третим лицом, китайцы могут называть своих жён не слишком уважительным словом拙荆 (неуклюжая щепка). Чтобы понять природу этого самоуничижения, нужно поглубже капнуть этимологию.
| 钗 | 金-золотая、 银- серебрянная、 玉- нифритовая、 牙- костяная、竹- бамбуковая、木- деревянная。。。 |
| На самом последнем месте в этом рейтенге стоит 荆钗
(запонка из хвороста, собранного с земли) |
Приведу ещё некоторые варианты самоуничижительной лексики. Надо отметить, что прямой перевод в данном не всегда может быть уместен, поскольку данные обращения являються фигурой речи а ни непосредственной номинацией. Но поскольку, с точки зрения понимания китайской картины мира, оставить их вовче без перевода было бы некоректно, в некоторых случаяях прийдётся приб
егнуть к поморфемному переводу.
| Объект | Уничижение | Поморрфемний перевод | Используемый эквивалент |
| Я | 在下
不才 愚弟 老朽 后学 鄙人 |
Нижестоящий
Бездарный Глупый + младший брат Старый + трухлявый Поздно + учиться Покорный слуга |
Ваш покорный слуга |
| Моё жилище | 寒舍
蜗居 鄙舍 |
Холодный + жилище
Гнездо + жильё Некультурный + жилище |
Моё скромное жилище |
| Моя супруга | 拙荆
内人 贱内 内子 老婆 |
Неуклюжий + щепка
В середине (т. е. в семье) + человек Дешёвый + всередине (т.е в семье) Та, что в семье Старушка (простонародное) |
|
| Мои дети | 犬子
愚女 |
Собака + сын
Глупый + дочь |
Мой сын-аболтус
Моя нерадивая дочь |
Для контраста приведу некоторые варианты словоформ почтительного обращения:
| Объект | Уничижение | Поморрфемний перевод | Используемый эквивалент |
| Имя собеседника | 贵姓
尊名 |
Дорогая фамилия
Уважаемое имя |
|
| Жилище собеседника | 尊府
尊宅 |
Уважаемый + резиденция
Уважаемый + жилище |
|
| Супруга собеседника | 尊夫人
嫂夫人 |
Уважаемая супруга
Почтенная супруга |
Ваша прекрасная супруга |
| Дети собеседника | 令郎
令爱 |
Хороший парень
Хорошая + любимая |
Сын-молодец
Дочка-умница |
В заключении, хотелось бы отметить, что не стоит очертя голову заучивать все эти обращения и использовать их на право и налево. Большенство из них используются в официально -деловом, в основном письменном, общении.

