Опубликовано раньше 03 апреля, 2009
Пчёлы лечат болезнь Бехтерева и рассеяный склероз
Чтобы победить болезнь, совмещают укусы и рефлексотерапию
В кабинете апитерапии (пчелолечения) слышно тихое гудение и пахнет медом. На стене возле дивана висит коричневая деревянная коробка. От нее к окну протянута прозрачная пластмассовая трубка, в которой ползают пчелы.
- Это мое изобретение, – говорит Юрий Нечипоренко, 48 лет, руководитель отделения народной и нетрадиционной медицины Центрального госпиталя государственной пограничной службы. – У других врачей на балконе стоит улей с пчелами. Когда нужно, они вытягивают рамку и берут насекомых. Мои же живут своей жизнью: летают на улицу, пьют, едят, размножаются.
Ежедневно к Юрию Борисовичу обращаются 3-4 пациента. Для нужд отделения хватает двух семей пчел (семь тысяч особей). Одна живет в улье, другая – в кабинете. Чтобы насекомые не теряли форму, их время от времени меняют местами.
Ваш покорный слуга и его неуклюжая щепка
В Китае принято говорить комплименты. И чем меньше ты заслуживаешь похвалы, тем более красочными словоформами тебя осыпают. Но связано это отнюдь не с лицемерным желанием польстить, расположить к себе человека или понравиться. Нет, тут более просматривается мотивация сказать собеседнику что-то приятное, а-то и подбодрить его.
Тут важно помнить про две вещи:
1. самому периодически изрекать приятные для слуха собеседника вещи (не скупиться на комплементы и по возможности замечать весь позитив, который присутствует в вашем общении).
2. Адекватно реагировать на сделанные вам комплементы (простое “спасибо” в ответ на комплимент, расценивается как варварская самодовольная грубость).
Если китаец скажет девушке, что она хорошо выглядит, а она просто поблагодарит за комплемент, это будет воспринято с таким контекстом: “Да-да, спасибо. Я и без тебя знаю, что я красивая!”
Вместо этого следует использовать следующие ответы: 哪里-哪里! (Да ну что вы!), 并不是吧! (Вовсе нет! / Отнюдь!)
Вообще, китайський речевой ечтикет – явление весьма экзотическое, загадочное и непостижимое по своей сути. Рассмотрим одно из наиболее аутентичных явлений речевого этикета. Обращение.
Китайская традиция речевого этикета состоит из двух основных компонентов:
敬称 (почтительное обращение);
称 (самоуничижение/ пееративы).
Пиявки и пчелы на службе родине
С помощью лечебных укусов полковник медицинской службы Юрий Нечипоренко успешно лечит и артриты, и бесплодие.
Кому-то покажется несерьезным: военный доктор – и вдруг пчелы с пиявками. Но пациенты Юрия Нечипоренко, начальника отделения народной и нетрадиционной медицины Центрального клинического госпиталя пограничной службы Украины, так не считают и потому всегда возвращаются на повторные курсы апитерапии (лечение укусами пчел) или трудотерапии (укусами пиявок).
Этикет ведения бизнеса
На просторах Интернета можно найти бесконечное множество советов и рекомендаций по деловому этикету и ведению переговоров с китайцами. Однако систематизировать и удерживать всю эту информацию в голове практически невозможно. В данной статье я расставлю акценты и попробую обрисовать основные принципы и тенденции, которые помогут вам сориентироваться в ситуации и выбирать оптимальную тактику ведения переговоров.
В первую очередь, следует учитывать, что на социальное мировоззрение китайцев наибольшее влияние оказала конфуцианская традиция. Следовательно во всех сферах межличностного и делового общения доминирующая роль отводится концепту “Ли” – церемониалу. В данной статье я не претендую на научное обоснование этого концепта; приведу лишь общие понятия и положения. Основной принцип ритуала заключается в том, чтобы проявить должную почтительность и уважение, соответствующее рангу или статусу партнёра. Кроме того, должно чётко прослеживаться ваше понимание иерархии. Китайцы чрезвычайно педантичны в отношении протокола.
Сунь-цзы. Искусство войны (в переводе академика Н. И. Конрада)
Предисловие переводчика
Из всех «Семи военных канонов» «Военная стратегия» Сунь-цзы, традиционно известная как «Искусство войны», получила наибольшее распространение на Западе. Впервые переведенная французским миссионером около двух столетий назад, она постоянно изучалась и использовалась Наполеоном, и, возможно, некоторыми представителями нацистского главнокомандования. В течении двух последних тысячелетий, она оставалась самым важным военным трактатом в Азии, где даже простые люди знали ее название. Китайские, японские, корейские военные теоретики и профессиональные солдаты обязательно изучали ее, и многие из стратегий сыграли немаловажную роль в легендарной военной истории Японии, начиная с VIII века. Больше тысячи лет концепции книги вызывали непрерывные дискуссии и страстные философские дебаты, приковывая внимание весьма влиятельных в различных областях фигур. Хотя книга много раз переводилась на английский, а переводы Л. Джайлса и С. Гриффита не утратили значения до сих пор, продолжают появляться новые.
Сунь-цзы. Искусство войны (в переводе академика Н. И. Конрада)
Природа иероглифов: постичь неисчислимое
Кому из вас, уважаемые коллеги китаисты не приходилось сталкиваться с вопросом ставящим в тупик своей безапелляционностью: “Так а сколько иероглифов в китайском языке, наверное, несколько тысяч или миллион?”
Лично я ни раз был вынужден проводить разъяснительные работы по этому поводу. Конечно же, непосвященным людям не объяснить всех тонкостей и нюансов. Да и ни к чему – им гораздо интереснее заоблачная непостижимая статистика и магия космических цифр.
Например: в Китайском языке 132 546.5 иероглифов; для общения с китайцами достаточно знания 3 000 иероглифов, для чтения газет – 7 000, для работы в государственных структурах – 16 000, и т.д.
Абсурд! Но абсурд красивый, с элементами псевдонаучного математического мистицизма. С другой стороны, именно на таком абсурде построены все мифы и легенды современного мира. За такой абсурд больше всего платят в газетных киосках и в букинистках
Переговоры с китайской стороной
Сделке предшествуют переговоры, и здесь китайцы поначалу будут предавать наибольшее значение вежливости и уважению. Предпочтительно будут молчаливо выслушивать позицию и доводы партнёра, изучать его поведение, пытаясь уловить логику намерений и нравственную позицию. Они обдумывают полученную информацию и осторожно реагируют на предложения другой стороны.
Переговоры служат для сбора информации, а реальные решения принимаются китайцами медленно, на долгосрочной основе, в духе коллективной ответственности и не на встрече с партнёрами, а после неё.
Ведут переговоры китайцы, четко разграничивая отдельные этапы. На начальном этапе большое внимание уделяется внешнему виду партнеров, манере их поведения. На основе этих данных делаются попытки определить статус каждого из участников переговоров, в том числе и неформальный. В дальнейшем они в значительной мере ориентируются на людей с более высоким статусом, как официальным, так и неофициальным. В делегации партнёра китайские бизнесмены выделяют людей, которые выражают симпатии их стороне. Именно через этих людей они впоследствии стараются оказать своё влияние на позицию противоположной стороны. Для них “дух дружбы” очень важен при ведении дел.
При ведении переговоров с китайской стороной следует уделять особое внимание ни столько тому, что сказано, сколько тому, как это сказано, и что стоит за сказанным. Кроме того, надо внимательно следить за тем, что осталось невысказанным!
О чём шуршит бамбук
Я не случайно выбрал символом этого сайта именно бамбук! С виду лёгкий и изящный, но весьма незамысловатый, он таит в себе множество тайн и загадок – это растение отнюдь не такое простое, как может показаться на первый взгляд. Есть в нём что-то неуловимо притягательное. Я ощущаю какую-то незримую символическую связь между этим растением и китайской культурой. Как существует массовая, шерпотребовская культура и культура истинная, духовно-эстетическая, так же существует бамбук-сорник, растущий при дорогах и на заброшенных тереториях невзрачными блеклыми пучками, есть и величественные, загадочные бамбуковые леса, которые, кажется, таят в себе мудрость веков. На этом сайте я предлагаю прогулку именно по такой бамбуковой роще китайской культуры истории этики, морали и медицины. А чтобы поближе познакомится с бамбуковой рощей, представляю вашему вниманию отрывок из путевых заметок Марко Поло (1254 –1324), путешественника, торговца, исследователя и дипломата, который служил при Китайском императоре в Юанскую эпоху (1206—1368):
